Presenters

CARIE BARRETT-LOYA

ASL Interpreter

Interpreter Teams in Criminal Trials

Carie Barrett is an ASL-English interpreter in private practice with 30 years of experience. She holds a Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Certificate of Interpretation/Certificate of Transliteration, and is BEI Master and BEI Court Certified by the Sate of Texas. Ms. Barrett did a double major coursework in American Sign Language and Criminal Justice at the Austin Community College, is an Alumni from the University of Northern Colorado Project CLIMB 2019-2020 class, and is currently a Facilitator-in-Training for the UNCO Project Climb 2020-2021 class. She is a co-founder of the Austin Legal Community of Practice, a member of the Texas Association of the Deaf, the Austin Association of the Deaf, a voting member of the RID, the Texas Society of Interpreters for the Deaf (TSID), Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT), and the Austin Area Translators and Interpreters Association (AATIA). Her experience includes 25 years of presenting on various topics that include court and legal settings, ethics and interpreting. In her own words: “I am looking forward to this era of reunification between spoken and sign language interpreters and the insights we can bring to one another. I am interested in exploring how we, together, can provide the best access to the justice system.” 

AUSTIN ANDREWS

ASL Interpreter

Interpreter Teams in Criminal Trials

Austin “Awti” Andrews is an ASL-English Senior Interpreter at the Travis County Court’s Services for the Deaf and Hard of Hearing. Born and raised in Rochester, N.Y., he was the only hearing child in his immediate family—mother, father, brother. He moved to Austin, TX in 2011. His 23 years of experience in the field includes  video relay service interpreter, supervisor and national lead trainer for 10 years, translation of frozen texts as part of a 14-person team for 4 years, having his own production company—Awti Productions—as a national and international trainer, entertainer, and YouTube creator for 6 years (www.youtube.com/awti), and being co-founder and member of the Austin Legal Community of Practice. Mr. Andrews holds national CI and CT, NIC Master certifications; state BEI Master, BEI Court certifications; is a graduate of Project CLIMB, class of 2019-2020; a Facilitator-in-Training for class of 2020-2021 (https://www.unco.edu/project-climb/). He is an Affiliate Member of the National Association of the Deaf, the American Sign Language Teachers Association, the Conference of Interpreter Trainers, the Texas Association of the Deaf, the Austin Association of the Deaf, and is a voting Member of the Children Of Deaf Adults (international), the Registry of Interpreters for the Deaf, the Texas Association of Judiciary Interpreters and Transliterators, the Texas Society of Interpreters for the Deaf, and the Austin Area Translators and Interpreters Association. In his own words: “Sign language has been central to my life and work. More recently, I’ve made a deliberate effort to ‘study myself in action with another person’ - my spoken-language counterparts in legal and court settings. This has proven humbling, introspective and unexpectedly rewarding, imbuing my work with greater perspective and power. It’s my great pleasure and honor to share and learn with you at TAJIT!” More details at: https://www.linkedin.com/in/austinandrews/

AIMEE 

BENAVIDES

English-Spanish Interpreter

Remote Interpreting for Spoken and Sign Language Interpreters

Aimee Benavides is a Federally Certified Court Interpreter since 2015 and California Court Certified Spanish Interpreter since 2003 after getting her start as an Administrative Hearing interpreter in 2001. Born in Alaska, she currently lives in Central California with her husband and 2 children. She has over 18 years of experience as an interpreter having been a full-time staff interpreter and currently as a freelance interpreter. In addition to having worked extensively in court, she specializes in technical agricultural conferences and training workshops, focus groups that require simultaneous interpreting into English, and educational interpreting. She has presented workshops and webinars regarding transcription and translation as well as how to best use online resources to prepare and research terminology for translations and interpreted events. During the pandemic, she has become very familiar with Zoom and has devoted many hours with a team of colleagues sharing their experience and helping colleagues to explore the platform and other remote interpreting tools. She is passionate about the profession and enjoys seeing all that can be accomplished when we work together. She currently serves on the NAJIT Board of Directors and as ASTM Vice-Chair of the F-43 committee.

REBECCA 

RUBENSTEIN

English-Spanish Interpreter and JD

Interpreting plea agreements

Rebecca (Becky) Rubenstein has a Juris Doctor degree and has worked as a Staff Interpreter/Coordinator at the United States District Court for the Eastern District of California. She has been a California state-certified court interpreter for thirty years and a federally-certified interpreter for twenty-five years, working both as an employee and as an independent contractor.

JAVIER 

CASTILLO

English-Spanish Interpreter

Remote Interpreting for Spoken and Sign Language Interpreters

Javier Castillo, Jr.,  president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC is a conference interpreter, Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter,  Certified Medical Interpreter, (CCHI) and contract interpreter for the U.S. Department of State.  He has over 20 years of experience interpreting at some of the highest levels. Castillo has provided interpreter training workshops for court, medical, conference and community interpreters since 2007 across the United States and is a frequent speaker and trainer at national and international conferences. He is the President of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), and a member of IAPTI (International Association of Professional Interpreters and Translators), American Translators Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Castillo is also a veteran actor, having performed on stage for the last decade in dramas, musicals, improv theater, as well as provided voice-overs and filmed various commercials and instructional videos.

SANDRA DEJEUX

English-Spanish Interpreter

Interpreting plea agreements

Sandra Dejeux works as a freelance interpreter in the Houston metro area, in Texas. She has a master’s degree in Spanish Interpretation and Translation from the University of Texas Rio Grande Valley Campus, is a certified healthcare interpreter, and has a master designation as a Spanish Licensed Court Interpreter for the State of Texas. She is currently engaged as an instructor at the University of Texas at Austin’s Legal Interpreters Certificate Program.

JANIS PALMA

English-Spanish Interpreter & Translator

Rethinking Accuracy Standards for Judiciary Interpreters

Janis Palma is a NAJIT-certified English-Spanish interpreter and translator, originally from Puerto Rico and currently living in San Antonio, Texas. She is also certified by the U.S. Courts and has a Master Court Interpreter license from the State of Texas. Her studies in literature and literary criticism were the basis for her initial incursions in judiciary interpreting, later complemented by graduate-level and self-directed studies in applied linguistics. She has worked for the past 36 years as a judiciary interpreter and translator in both state and federal courts, as well as other government agencies throughout the U.S. She has also been very active through NAJIT and other organizations since 1986 in continuing education initiatives for judiciary interpreters at all levels of experience. Ms. Palma is a past President of the Court Interpreters and Translators Association (CITA), past Chair of the Society for the Study of Translation and Interpretation (SSTI) Board, and currently sits on the NAJIT Board of Directors.

MARK SEEGER

ASL Interpreter

Remote Interpreting for Spoken and Sign Language Interpreters

With more than 40 years of management, advocacy and interpreting experience in all areas of communication access, Mark is certified in Texas as a Master and Court Interpreter and holds a National Comprehensive Skills Certification. Mark has extensive experience directing global teams of Managers who are Deaf with NGO and Private Industry via virtual platforms and has been utilizing video based systems for remote interpreting for more than 25 years.  

David Quinto-Pozos

Signed language linguist and certified interpreter

Research insights and theoretical questions concerning remote interpreting: What does it all mean for judiciary interpreters?

David Quinto-Pozos is an Assistant Professor in the Department of Linguistics, University of Texas at Austin, and a a signed language linguist and certified interpreter, who does research on both signed and spoken languages. Dr. Quinto-Pozos currently directs the ASL program at UT Austin. In his own words: “I work on developmental signed language disorders, constructed action, language contact, and signed-spoken language interpretation. The languages included in my studies are American Sign Language (ASL), Brazilian Sign Language (Libras), Mexican Sign Language (LSM), English, Portuguese, and Spanish.  I have also written about the teaching of ASL as a second language to adult hearing learners. I teach courses on general linguistics, bilingual language acquisition, signed language structure, and language and communication across species. I currently direct the ASL program at the University of Texas.”