Learn & be inspired by your fellow interpreters 

Every year TAJIT offers its members a wonderful  opportunity to meet their spoken and sign language interpreter colleagues as well as fellow translators, and to become better at what we do by sharing our knowledge and experiences. Presenters and attendees, we all have so much to learn from each other! 

 

As all our lives have been upended by the Covid-19 pandemic, now more than ever we need to gather once it is safe to do so, and restore that precious sense of community we all treasure. TAJIT is changing the conference date and venue to make it safer and more accessible for everyone. We are working diligently to bring you the quality program you have come to expect of our annual conferences, while keeping within the safety parameters established by health professionals.

 

When we do open the doors for our 2020 Conference, we look forward to seeing all of you there!     

Day One

7/11

8:30 - 10:30 a.m.

Interpreters in legal settings have a strict code of ethics that prescribes exactly how to navigate the complexities of constitutional protections afforded to persons who do not speak or understand the language of the courts. The law of the land is meaningless and ineffective when such a person faces a criminal prosecution in either a state or federal court without an interpreter. A professional code of ethics provides the ground rules for the interpreters in legal contexts. But who decided how or why an interpreter should perform according to these ground rules? Do they actually help or hinder the true role of a judiciary interpreter? This presentation explores the meaning of accuracy as it pertains to the judiciary interpreter’s role, encouraging participants to exercise their critical thinking skills as the traditional ethical boundaries for the judiciary interpreter’s performance are challenged on the basis of long-standing language and communication theories.

Language Neutral (English)

Level: All Levels

11:45 a.m. - 12:00 Noon

Morning Coffee Break

Day One

(Cont.)

10:45 - 11:45 a.m.

Meet JBCC

Presenter: Jeff Rinard

11:45 a.m. - 12:00 Noon

Free

12:00 Noon - 1:00 p.m.

TAJIT Annual Meeting

Lunch included with registration

1:00 - 3:00 p.m.

Interpreter Teams in Criminal Trials - Three Functions, Two Ways to Collapse Them: A Comparison Between Spoken Language and Sign Language Common Practice and Preventing Bleed

Presenters: Austin Andrews and Carie Barrett

This session will examine foundational documents that delineate the traditional functions of interpreters in the courtroom: Witness, Proceedings, and Defense. These functions are collapsed differently between spoken- and sign language interpreters; the history and rationale behind such decisions will be discussed. Additionally, in order to adequately fulfill these functions while minimizing the phenomenon of “bleed” or unconscious bias, best practices for staffing teams of interpreters will be discussed.

Language Neutral (English)

Level: Basic / All Levels

3:00 - 3:15 p.m.

Afternoon coffee break

3:15 - 5:15 p.m.

Current research shows that ninety-seven percent of criminal cases are resolved by a guilty plea. A large number of these defendants are individuals with Limited English Proficiency (LEP), requiring the services of an interpreter. Without an interpreter, there can be no due process for these defendants. The length of the documents that require sight translations, the technical terminology and frozen language involved, plus the time constraints imposed by heavy court dockets, make the task of translating plea agreements even more onerous. This burden is greatly increased when an interpreter does not possess the necessary knowledge and skills to sight translate all the documents contained in what is known as the plea packages. This presentation will walk attendees through the process of translating and interpreting plea agreements in federal and state courts, highlighting the differences and similarities, and offering alternatives to help attendees excel when performing these tasks.

Language Neutral (English)

Level: Basic / Intermediate

5:15 - 7:00 p.m.

TAJIT Reception 

Day Two

7/12

9:00 - 10:30 a.m.

Participants will learn to improve their speed in the simultaneous interpreting mode and will be taught different techniques to interpret judicial proceedings recorded at more than 200+ words per minute, utilizing real recordings of federal court proceedings. Participants will learn different ways of dealing effectively with judges, attorneys and defendants whose speed makes it difficult to render a full, complete and accurate interpretation into the target language. The presenter will give advice on breathing techniques, intonation and delay (EVS or Ear to Voice decalage) to achieve an optimal speed of delivery, and will also discuss word expansion, sentencing restructuring on repetitive and formulaic language, coping strategies when fast deliveries lead to lack of comprehension and loss of information, impeding the interpreter’s ability to render a complete and accurate interpretation. 

 

The workshop is interactive. With the aid of a PowerPoint presentation, the presenter will also have interpreting equipment that she will use to analyze and critique the participants’ renditions. Participants will need to bring a recording device.

 

Language Neutral (English)

Level: Basic / All Levels

10:30 - 10:45 a.m.

Morning Coffee Break

10:45 - 11:45 a.m.

You’ve got options! T&I Graduate Programs in North America and the Price You Pay

Presenters : Garrett Bradford and Liz Essary

There are quite a number of graduate-level training programs available for interpreters and translators right now. This session will provide an overview of the most prominent interpreting and translation graduate programs in North America and the cost of attendance. The presenters will showcase interactive pedagogical tools used by trainers and students of conference interpreting. Attendees will see how technology is incorporated in training, relevant content and materials, the effective use of practice partners, and more. In closing, attendees will learn how one presenter was able to complete two years of full-time studies and obtain a Master's degree with ZERO DEBT.

By the end of this session, attendees will have a broader knowledge of the educational opportunities available to them, the pedagogical tools in use and curricular contents, the actual dollars and cents these programs entail, and what practical strategies can be applied to pay for them.

Language Neutral (English)

Level: Basic / All Levels

11:45 a.m. - 12:00 Noon

Free

12:00 Noon - 1:30 p.m.

ROUND TABLE discussion led by Dr. David Quinto-Pozos:

Tentative Title:

"What knowledge can sign language and spoken language interpreters share that will make us all better interpreters?"