Learn & be inspired!  

Every year TAJIT offers its members a wonderful  opportunity to meet their spoken and sign language interpreter colleagues as well as fellow translators, and to become better at what we do by sharing our knowledge and experiences. This year we had to get creative as we confronted the unrelenting scourge of the Covid-19 pandemic. 

 

All our lives have been upended but this virtual conference will provide a safe avenue for us to learn together and maintain that precious sense of community we all treasure.

 

The TAJIT Board of Directors and its Conference Committee have worked hard to put together a quality program that meets the high expectations set by past conferences.

 

Here's looking forward to another successful TAJIT Conference!     

September 12

8:30 - 10:30 a.m.

Interpreters in legal settings have a strict code of ethics that prescribes exactly how to navigate the complexities of constitutional protections afforded to persons who do not speak or understand the language of the courts. The law of the land is meaningless and ineffective when such a person faces a criminal prosecution in either a state or federal court without an interpreter. A professional code of ethics provides the ground rules for the interpreters in legal contexts. But who decided how or why an interpreter should perform according to these ground rules? Do they actually help or hinder the true role of a judiciary interpreter? This presentation explores the meaning of accuracy as it pertains to the judiciary interpreter’s role, encouraging participants to exercise their critical thinking skills as the traditional ethical boundaries for the judiciary interpreter’s performance are challenged on the basis of long-standing language and communication theories.

Language Neutral (English)

Level: All Levels

10:30 a.m. - 11:00 a.m.

Morning Break

11:00 a.m. - 1:00 p.m.

Remote Interpreting for Spoken and Sign Language Interpreters: Best practices, team interpreting on remote platforms, mastering Zoom.

Presenters: Javier Castillo, Aimee Benavides, Mark Seeger and Austin Andrews

Spoken and sign language interpreters will engage with attendees in a step by step tutorial of best practices applicable to remote interpreting using what has become the most popular platform for this purpose: Zoom. From the essential equipment a remote interpreting workstation at home should include, to preparing for an assignment, how to sit or stand in front of the computer camera, communicating with the client, working in teams, handling technical glitches, and even invoicing, this panel of experienced practitioners will offer guidance based on actual work scenarios and answer questions from attendees to help them navigate the new realities of work during the Covid-19 pandemic.

Language Neutral 

Level: All Levels

1:00 p.m. - 5:30 p.m.

Afternoon Break

5:30 p.m. - 6:30 p.m.

Keynote Speaker:

Dr. David Quinto-Pozos

Research insights and theoretical questions concerning remote interpreting: What does it all mean for judiciary interpreters?

6:30 p.m. - 7:30 p.m.

TAJIT Annual Meeting

September 13

8:30 a.m. - 10:30 a.m.

Interpreter Teams in Criminal Trials - Three Functions, Two Ways to Collapse Them: A Comparison Between Spoken Language and Sign Language Common Practice and Preventing Bleed

Presenters: Austin Andrews and Carie Barrett

This session will examine foundational documents that delineate the traditional functions of interpreters in the courtroom: Witness, Proceedings, and Defense. These functions are collapsed differently between spoken- and sign language interpreters; the history and rationale behind such decisions will be discussed. Additionally, in order to adequately fulfill these functions while minimizing the phenomenon of “bleed” or unconscious bias, best practices for staffing teams of interpreters will be discussed.

Language Neutral (English)

Level: Basic / All Levels

10:30 a.m. - 11:00 a.m.

Morning Break

11:00 a.m. - 1:00 p.m.

Current research shows that ninety-seven percent of criminal cases are resolved by a guilty plea. A large number of these defendants are individuals with Limited English Proficiency (LEP), requiring the services of an interpreter. Without an interpreter, there can be no due process for these defendants. The length of the documents that require sight translations, the technical terminology and frozen language involved, plus the time constraints imposed by heavy court dockets, make the task of translating plea agreements even more onerous. This burden is greatly increased when an interpreter does not possess the necessary knowledge and skills to sight translate all the documents contained in what is known as the plea packages. This presentation will walk attendees through the process of translating and interpreting plea agreements in federal and state courts, highlighting the differences and similarities, and offering alternatives to help attendees excel when performing these tasks.

Language Neutral (English)

Level: Basic / Intermediate

End of Conference